Kate Storey from “The Drover’s Wife Group” standing in front of Federation University’s “Tree of Knowledge”
The Drover’s Wife Reading Project examines the impact works of literary adaptation by First Nation writers have upon readers’ conceptions of home and nation. Works of literary adaptation are renowned for “talking back” – for forcing a reconsideration of hegemonic discourses – and are, therefore, important tools for social justice, decolonisation, and even reconciliation.
Inspired by my own ongoing conversations with Goa-Gunggari-Wakka Wakka Murri writer and actress, Leah Purcell, and her partner Bain Stewart, The Drover’s Wife Reading Project creates a space for conversation between writers, teachers, and students by:
- Developing culturally-sensitive, and reconciliation-driven, teaching models
- Assisting English teachers, both secondary and tertiary, with appropriate text choices
- Mapping and collating student responses to works of literary adaptation
- And promoting, where suitable, protocols of writer consultation
While The Drover’s Wife Reading Project seeks to create and nurture communities of change at a local level, is also invested in assisting processes of decolonisation more broadly. Hence, The Drover’s Wife Reading Project is part of an international collaborative study with scholars from the University of Mumbai and the University of Cape Town that compares how restorative narratives are being used to decolonise the classroom in post-colonizing nations worldwide.
For more information, including how to get involved, please contact me on: firstname.lastname@example.org